-
1 из него песок сыплется
he is on his last legsБольшой англо-русский и русско-английский словарь > из него песок сыплется
-
2 песок
муж.
1) sand морской песок ≈ sea-sand золотой песок, золотоносный песок ≈ gold dust, gold-dust, gravel, lead, wash крупный песок ≈ coarse sand посыпать песком ≈ to sand известковый песок ≈ malm
2) мн. пески sands зыбучие пески ≈ quicksands;
running sand ед.
3) мед. gravel ∙ сахарный песок ≈ granulated sugar строить на песке ≈ to build on sand из него песок сыплется ≈ he is on his last legs -
3 песок
м.sabbia f, rena fсахарный песок — zucchero in polvereстроить на песке — costruire sulla sabbiaкак песок морской, что песку морского прост. — ce n'è a bizzeffeиз него песок сыплется шутл. — vecchio bacucco -
4 long in the tooth
разг.старый; ≈ песок сыплется [длинные зубы у лошади - признак старости]‘Whom have you got in mind for this committee?’ asked the squire abruptly. ‘My father,’ said Michael; ‘and we'd thought of Marquess of Shropshire - ’ ‘Very long in the tooth.’ ‘But very spry,’ said Sir Lawrence. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — - Кого вы имеете в виду для комитета? - Моего отца, - сказал Майкл. - Думали еще о маркизе Шропшире... - Да из него песок сыплется. - Нет, он еще молодцом, - сказал сэр Лоренс.
He was too long in the tooth to fool round with dynamite, like talking about a big slug that did not exist. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56) — Он не какой-нибудь молокосос, чтобы играть с огнем, болтая о несуществующем самородке.
-
5 Hose
f =, -n1) брюки, штаны2) смерч••eine krumme Hose anhaben — шутл. быть кривоногимsie hat die Hosen an — разг. она заправляет всеми делами в домеwenn du in meinen Hosen stecktest ≈ разг. если бы ты был в моей шкуреj-m die Hosen straff ( stramm) ziehen — разг. высечь кого-л.sich auf die Hosen setzen — разг. засесть за учение( за зубрёжку) -
6 Kalk
-
7 Mummelgreis
-
8 Mümmelgreis
-
9 bei ihm rieselt der Kalk
предл.разг. (aus den Hosen) из него песок сыплетсяУниверсальный немецко-русский словарь > bei ihm rieselt der Kalk
-
10 bei ihm rieselt schon der Kalk
предл.Универсальный немецко-русский словарь > bei ihm rieselt schon der Kalk
-
11 er ist ein wahrer Mummelgreis
мест.разг. из него песок сыплетсяУниверсальный немецко-русский словарь > er ist ein wahrer Mummelgreis
-
12 ihm rieselt der Kalk aus den Hosen
мест.разг. из него песок сыплетсяУниверсальный немецко-русский словарь > ihm rieselt der Kalk aus den Hosen
-
13 está hecho un cascajo
сущ.ирон. из него песок сыплетсяИспанско-русский универсальный словарь > está hecho un cascajo
-
14 se cae de viejo
гл.ирон. из него песок сыплется -
15 c'est un p.p.h. : passera pas le week-end
сущ.вульг. из него песок сыплется (груб.)Французско-русский универсальный словарь > c'est un p.p.h. : passera pas le week-end
-
16 c'est un p.p.w.: passera pas l'hiver
сущ.вульг. (pej,) из него песок сыплется (груб.)Французско-русский универсальный словарь > c'est un p.p.w.: passera pas l'hiver
-
17 Kalk
m <- (e)s>1) карбонат кальция; известь, известковый налётKalk im Téékessel — известковый налёт к чайнике
2) известь, извёсткаgebránnter Kalk — гашёная [жжёная] известь
das Haus mit Kalk bewérfen* — штукатурить дом
den Bóden mit Kalk düngen с-х — удобрять [известковать] почву
3) кальций (в крови)bei ihm ríéselt schon der Kalk фам — из него песок сыплется
-
18 dente
mdente molare — коренной зубdenti di latte / lattaioli, primi denti — молочные зубыdente finto / falso — вставной зубmettere qc sotto i denti — перекусить, пожеватьmostrare i denti — 1) оскалиться 2) показать зубыaguzzare i denti — точить зубыdigrignare / arrotare i denti — лязгать / скрежетать зубамиtra i denti — 1) сквозь зубы 2) еле слышно, себе под носbattere i denti — стучать зубами (от холода, страха)a denti stretti — стиснув зубы, против воли, нехотя(cotto) al dente — "на зубок", чуть недоваренныйspaghetti al dente — спагетти "на зубок" ( проверка готовности спагетти)i denti gli ballano in bocca — у него уже зубы не держатся, из него уже песок сыплетсяnon gli dolgono più i denti ирон. — зубная боль ему уже не грозит / не страшна3)4) бот.dente di cane — кандык, собачий зуб•Syn:••armato fino ai denti: — см. armatoavere un / il dente avvelenato contro qd — иметь зуб на кого-либоregge l'anima / il fiato coi denti: — см. animarestare / rimanere a denti asciutti: — см. asciut-toparlare fuor dei denti — резать правду-маткуtirarla coi denti — притянуть за волосыtrovare pane per i propri denti — найти себе что-либо по зубам / по силамnon è carne / cibo / ciccia / boccone per i suoi denti — это ему не по зубамcavato il dente, levato il duolo; via il dente, via il dolore prov — перемелется - мука будетfinché uno ha i denti in bocca; non sa quel che gli tocca prov — чему быть - того не миновать -
19 dente
dènte m 1) зуб (тж перен) dente incisivo -- резец dente molare -- коренной зуб dente canino -- клык dente del giudizio -- зуб мудрости denti di latte, primi denti -- молочные зубы dente finto -- вставной зуб dente cariato -- гнилой зуб, зуб с дуплом il tartaro dei denti -- винный камень( на зубах) pulirsi i denti -- чистить зубы levare un dente -- вырвать зуб mettere i denti -- прорезываться( о зубах) il bimbo ha messo denti -- у ребенка прорезались зубы far ballare i denti scherz а) работать челюстями б) дать в зубы mettere qc sotto i denti -- перекусить, пожевать mostrare i denti а) оскалиться б) показать зубы digrignare i denti -- скрежетать зубами tra i denti а) сквозь зубы б) еле слышно, себе под нос (parlare) tra i denti -- (цедить) сквозь зубы lasciarci i denti fig -- обломать себе зубы battere i denti -- стучать зубами (от холода, страха) a denti stretti -- стиснув зубы, против воли, нехотя( cotto) al dente -- ╚на зубок╩, чуть недоваренный spaghetti al dente -- спагетти ╚на зубок╩ (способ проверки готовности спагетти) i denti gli ballano in bocca -- у него уже зубы не держатся, из него уже песок сыплется 2) tecn зуб, зубец; шип a denti -- зубчатый 3) denti di cavallo cuc -- рожки 4) bot: dente canino -- пырей dente di cane -- кандык, собачий зуб dente di leone -- одуванчик armato fino ai denti -- вооруженный до зубов avere un dente avvelenato contro qd -- иметь зуб на кого-л regge l'anima coi denti -- ~ еле-еле душа в теле restare a denti asciutti -- остаться на бобах <ни с чем> parlare fuor dei denti -- резать правду (в глаза) tirarla coi denti -- ~ притянуть за волосы farci il dente -- привыкнуть trovare pane per i propri denti -- найти себе что-л по зубам <по силам> non Х carne per i suoi denti -- это ему не по зубам cavato il dente, levato il duolo; via il dente, via il dolore prov -- ~ перемелется -- мука будет finché uno ha i denti in bocca, non sa quel che gli tocca prov -- чему быть -- того не миновать -
20 dente
dènte m 1) зуб (тж перен) dente incisivo — резец dente molare — коренной зуб dente canino — клык dente del giudizio — зуб мудрости denti di latte, primi denti — молочные зубы dente fintoi denti — чистить зубы levareun dente — вырвать зуб mettere i denti — прорезываться ( о зубах) il bimbo ha messo denti — у ребёнка прорезались зубы far ballare i denti scherz а) работать челюстями б) дать в зубы mettere qc sotto i denti — перекусить, пожевать mostrare i denti а) оскалиться б) показать зубы digrignarei denti — скрежетать зубами tra i denti а) сквозь зубы б) еле слышно, себе под нос (parlare) tra i denti — (цедить) сквозь зубы lasciarcii denti fig — обломать себе зубы battere i denti — стучать зубами (от холода, страха) a denti stretti — стиснув зубы, против воли, нехотя (cotto) al dente — «на зубок», чуть недоваренный spaghetti al dente — спагетти «на зубок» ( способ проверки готовности спагетти) i denti gli ballano in bocca — у него уже зубы не держатся, из него уже песок сыплется 2) tecn зуб, зубец; шип a denti — зубчатый 3): denti di cavallo¤ armato fino ai denti — вооружённый до зубов avere undente avvelenato contro qd — иметь зуб на кого-л regge l'animacoi denti — ~ еле-еле душа в теле restarea denti asciutti — остаться на бобах <ни с чем> parlare fuor dei denti — резать правду (в глаза) tirarla coi denti — ~ притянуть за волосы farci il dente — привыкнуть trovare pane per i propri denti — найти себе что-л по зубам <по силам> non è carneper i suoi denti — это ему не по зубам cavato il dente, levato il duolo; via il dente, via il dolore prov — ~ перемелется — мука будет finché uno ha i denti in bocca, non sa quel che gli tocca prov — чему быть — того не миновать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Уж у него песок сыплется. — Уж у него (из него) песок сыплется. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
песок — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? песка и песку, чему? песку, (вижу) что? песок, чем? песком, о чём? о песке; мн. что? пески, (нет) чего? песков, чему? пескам, (вижу) что? пески, чем? песками, о чём? о песках 1. Песок это рыхлый… … Толковый словарь Дмитриева
МОЛОДОСТЬ - СТАРОСТЬ — Сам стар, да душа молода. Старый пес не обманет. Стар пес, да верно служит. Старый ворон не каркнет мимо (опытен). Седина в бороду ум в голову. Старый конь борозды не портит. Старый конь мимо не ступит. Стар пестрец (рыба, или: стар селезень), да … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МУХИ СЕРЫЕ МЯСНЫЕ — (Sarcophagidae). Муха саркофага заметно отличается от люцилии по внешнему облику, но образ жизни у нее тот же. Это пепельно серая муха с бурыми полосками на спине и серебристым отливом на брюшке, украшенном шашечным рисунком. Она крупнее люцилии … Жизнь насекомых
Погребённый заживо — Buried Жанр триллер, драма Режиссёр … Википедия
Стеклянное производство* — Заводское производство стекла в России начинается при царе Михаиле Феодоровиче (1635). Стеклоделие, упавшее было на первых порах по возникновении, начинает снова развиваться заботами Петра Великого в начале XVIII стол. С этого времени… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Стеклянное производство — Заводское производство стекла в России начинается при царе Михаиле Феодоровиче (1635). Стеклоделие, упавшее было на первых порах по возникновении, начинает снова развиваться заботами Петра Великого в начале XVIII стол. С этого времени… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Памирская экспедиция профсоюзов СССР и КНР — Нитка маршрута группы К.Кузьмина 1955 г. (на хребтовке В.Ляпина) В мае 1955 года Всекитайская федерация профсоюзов обратилась в ВЦСПС с предложением об организации совместных восхождений альпинистов КНР и СССР на территории Западного Китая, в… … Энциклопедия туриста
Табак растение из семейства пасленовых* — (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Табак, растение из семейства пасленовых — I (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
МЛЫНОК — фухтель, амбарная веялка, сортировка, производящая разделение зерна действием струи воздуха от вентилятора; строится с решетами и без решет. Действие М. заключается в следующем: из приемного ковша зерно помощью вращающегося валика сыплется в… … Сельскохозяйственный словарь-справочник